博然影视站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 15|回复: 0

[【AE插件】] Перевод на корейский — SLOOVO.COM

[复制链接]

108

主题

110

帖子

110

积分

道具

积分
110
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод текста с французского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно облегчается работа переводчика.

Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая материала. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод юридических документов.

На заключительном этапе перевода документ передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|博然影视站手机版|博然影视站 ( 浙ICP备11030364号-1

GMT+8, 2019-12-6 05:05 , Processed in 0.286502 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表